After “At World’s End”…

     今天终于把蓄谋已久的暑期档开篇“Pirates of the Caribbean: At World’s End”看了。作为本片的Fan之一,不来絮叨两句,总觉得坍台,诸位姑且听之。

     本片延续了前两作的风格,将一部远达地极的大冒险畅快淋漓地还原到了我们的面前。“加勒比海盗”的确是娱乐片的典范之作,从头至尾,几乎没有拖沓的情节,唯一的几个慢节奏部分也似乎是让观众们在激烈的亢奋中专门设置的休憩场所,以便投入由配乐大师Hans Zimmer烘托的更加跌宕起伏的剧情中。精心设计的台词和细节也颇显Disney搞笑的功力,在破船岛上,众海盗为抵抗Davy Jones和政府军的进攻而释放女海妖而从讨论变为争论,进而大打出手,Jack Sparrow冷眼旁观中,下了这样的结论“It’s politics.” 实在是有种绝妙的冷幽默效果。从这些角度看,“海盗”完全征服了观众。

     影院版的字幕一直是其强项,这次印象深刻的是在Jack与其大副的对白中,将Larry译为张三。实在是很到位的翻译。

     然而,去电影院获取视听震撼的同时,也要付出一定的代价。本片的完整性也再一次被剪切到支离破碎的程度,恐怕是因为片中恶心血腥的镜头不少。片子开始的时候,有个海盗因为饥寒交迫而搬下一个早已冻僵的同伴尸体的大脚趾食用的镜头惹来了一同观赏影片的同伴的一阵惊呼。有鉴于此,我们可怜的发哥在片中就是个配角儿,戏份不多,大概从狞笑到莫名其妙地中炮击破片身亡统共不过二十多分钟,结果,连Trailer中近乎招牌的台词“Welcome to Singapore!”都给剪到连渣都没留下,真是可惜了发哥字正腔圆的英文发音了。整个片子足足比原版的影片少了将近十分钟。根据原声碟推断片首应该有的海盗们凄婉的歌声也不见了。而从发哥处获得前往地极的神奇圆盘地图的情节似乎也被砍了,取而代之的是类似StarWars的文字剧情介绍,道地的英文独白,中文字幕,令我不禁怀疑:Disney的本地化策略竟然如此彻底,为中国大陆上映的版本特地制作了这样一个片头?这个谜团恐怕只有等买了正式的碟片才能证实了,倘若果真如此,真不晓得该为外商如此重视本地市场而欢欣鼓舞?

     有的网友在其影评中称没有看到夹在Cast中间的关于十年以后的尾声部分,今天特地留意了一下,总算还在,让人长嘘了一口气。但是,仍然有不少观众已经离场,实在不能不说是太不了解Disney和本系列电影的一贯制片风格了。

     都说本片是本系列的终点,但是,片尾在那个标着“Fountain of Youth”的地图上停留了至少有3到4秒钟,明明白白地在提醒诸位:等到明年夏天,Jack Sparrow一定还会回来的!

     Savy?

     Thomas User Rating: 7.9

About thomaszhu

"In the designs of Providence. There are no mere coincidences."
This entry was posted in 娱乐 and tagged , . Bookmark the permalink.

2 条 After “At World’s End”… 的回复

  1. 游人说道:

    和某系列电影的fan一起看电影的后果,
    就是夸张的笑声得太多。
    一部挺棒的娱乐片,
    Jack Sparrow一个腔调古怪,但是怪得很有腔调的精神分裂患者。

  2. 说道:

    ^_^你好么?
    我很好。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s